Type
Article
Titre
Traduction de 'De bruid van Marcel Duchamp' de K. Schippers : Notes accompagnant la traduction du neuvième chapitre 'Amsterdam'
Dans
Relief - Revue électronique de littérature française
Auteur(s)
WAMBACQ Judith - School of Arts, Gent (Traducteur)
RICHERT Camille - (Traducteur)
SCHIPPERS K. - (Auteur)
Éditeur
NL
Volume
10
Numéro
1
Pages
25 - 29 p.
ISSN
18735045
Mots clés
Marcel Duchamp, Translation studies, Dutch literature, Ready-made, Art history, Marcel Duchamp, Traductologie, Littérature néerlandophone, Ready-made, Histoire de l'art
Résumé
FR
Le roman de K. Schippers, De Bruid van Marcel Duchamp, publié en 2010 aux éditions Querido (Amsterdam), est l'expression de l’admiration nourrie depuis ses débuts par l'auteur pour Marcel Duchamp. Dans les années 1960, Schippers se distingue par l'introduction du ready made dans la poésie néerlandophone. Contrairement à la quantité d'ouvrages consacrés à Duchamp, Schippers a conçu l'écriture de ce roman en fonction de son contenu : pour restituer l'esprit duchampien, Schippers ne procède pas à une énième analyse ou à l'élaboration de nouveaux paradigmes d'étude, mais travaille sur le style. Son roman est un mélange des genres policier et biographique, ponctué d’éléments sur la réception de Duchamp aux Pays-Bas dans les années 1960. Schippers part de la question « Qui est la mariée qui figure si souvent dans l'œuvre de Duchamp ? ». Tel un enquêteur, il tente de résoudre cette question en se rendant sur les crime scenes, c'est-à-dire sur tous les lieux où Duchamp a vécu et travaillé. Il y mène des entretiens avec les amis de Duchamp ou leur famille afin de mieux comprendre qui était cet artiste qui aimait se draper de mystère et qui voulait faire de sa vie une œuvre d'art.

CITATION BIBLIOGRAPHIQUE
EXPORT